Friday, February 10, 2012

Aye Carumba! More words not in my Oxford Concise Spanish dictionary! {?In context?} (56)?

Al baile concurrió su majestad Margarita I, vestida de odalisca soñadora y al poco tiempo de instalarse en el salón apareció una corte nueva, la de Juanita 1 Emperatriz de la manteca, seguida por su loco paje el "Chato" Cetina y sus damas de "honra", Roberta, Alonsa, Adelfa y Manuela, las cuales se instalaron en unas mesas, donde fue coronada la reina por el gobernador Ruz, haciendo gala de un humor muy "colorado".





To the dance his Majesty brought Margartia I, dressed {“soñadora odalisca”} and soon after settling in the hall she appeared in a {new cut}?, Juanita I, the Butter Empress, was followed by her crazy pageboy the “Chato (Wineglass)” Cetina, and her ladies of “honor”, Roberta, Alonsa, Adelfa, and Manuela, who settled in tables, where the queen was crowned by Governor Ruz, who did very “off-color” Gallic humor.|||His Majesty and Margarita I, attended the dance. She was dressed as a dreamer belly dancer and soon after settling in the hall the new court appeared ,Juanita I, the Butter Empress, followed by her crazy pageboy the “Chato" (Short) Cetina, and her ladies of “honor”, Roberta, Alonsa, Adelfa, and Manuela, who settled in tables, where the queen was crowned by Governor Ruz, who displayed a very “off-color” humor.





odalisca is a belly dancer


corte is the Court


hacer gala is to display


Chato is a short person|||there is a mistake in the translation you chose, actually several but this is the most obvious...His Majesty and Margarita I...this sounds like there are two people....actually it says su majestad Margarita I...her majesty margarita I...too bad you chose this answer...

Report Abuse


|||Okay. What is the question?-¿Tienes Pregunta?|||"olalisca" is an Arab woman who dances, full of jewelry and wearing an exotic outfit.


"soñadora" means a woman who is day dreaming.


"corte" means "court" not "cut".


"Chato" you can leave the same, it means that he has a short nose.


"Concurrió su majestad Margarita I" means that her (not his) majesty Margarita I attended (the verb was put at the beginning).


"hacer gala" is to show. It has nothing to do with Gallic.


"un humor muy colorado" is a very red kind of humor, meaning vulgar.





I hope this helps.





Edit:


Nowhere does it say that His Majesty brought Her Majesty to the ball (dance). It says that she attended (concurrió) the ball.|||Her Majesty Margarita I attended the dance dressed as a dreamy belly dancer. Soon after finding a place in the hall, a new court, that of Juanita I, the Butter Empress, appeared, followed by her crazy pageboy, Chato Cetina, and her ladies of “honor”, Roberta, Alonsa, Adelfa, and Manuela. They sat down at the tables, where the queen was crowned by Governor Ruz, making a great show of a rather embarrasing sort of humor.|||As a fellow 'gringa' I think you did pretty well! It's a pretty weird and difficult passage.





Just be careful with "en mesas" which would translate as "AT tables" not in or on.





!Muy bien!





PS Who in heck is the 'Butter Empress'???

No comments:

Post a Comment